Natasha könyvespolca – Karácsonyi lidércnyomás

248

A Karácsonyi lidércnyomás filmváltozatát már sokan ismerhetik, de Tim Burton eredeti rémes-rímes meséjét most először fedezhetik fel maguknak a felnőttnek látszó gyermekek és a gyermeknek látszó felnőttek.

Kinek jutna eszébe Télapót és az egész karácsonyt csak úgy ukmukfukk elrabolni? Természetesen Tim Burtonnek, no meg az általa írt és illusztrált könyv főhősének, Csontvázy Izsáknak. Izsák a rémület őshazájában, Halloweenföldén éli frászhozással teli, izgalmasnak tűnő életét, amikor egyszeriben azt veszi észre, hogy már igencsak unja a vérfagyasztást, a velőtrázást és a hátborzongatást. Elindul hát világgá, és egy elvarázsolt erdő közepén egy csudás világra lel. Egy szempillantás alatt rabul ejti a szeretet ünnepe, majd viszonzásul ő ejti rabul a szeretet ünnepét. Mindenki fedezékbe, kezdetét veszi az Izsák főszereplésével megtartott karácsony!

Tim Burtonben a legtöbbször csalódom. Jött egy pasi, tele szokatlanabbnál szokatlanabb ötletekkel -már ami a rendezési terveit illeti-, de mire odáig jutok, hogy megnéztem az egyik alkotását, már kikerülök a trailerek és reklámok által keltett illúzió alól. Ez volt a Halott menyasszonynál és a Karácsonyi lidércnyomás esetében is.

Az utóbbi film története: Jack Skellington megunja a szokásos október 31-ei ijesztgetéseket, mire gondol egyet és útra kel. Az erdőben, egy fa odvában rálel az „igazi” ünnepre: a karácsonyra. Elhatározza, hogy átveszi a Mikulás helyét, ezzel rázúdítja a rémálmokkal teli ünnepet az ott élők fejére.

A történet most jelent meg legelőször magyarul, kötet formájában a Magvető és Xpress.hu jóvoltából. A belé vetett bizalmam ellenére elég „szegényes” a könyv, mert bár 1993-ban, a film első megjelenésének évében írta Burton, szinte csak az események vázát tartalmazza a mű. Plusz nem igazán értem, hogy miért nagy alakú könyvként adták ki, miközben a Rímbörtön c. Burton-kötet nagyságait is követhették volna. Talán azért, mert az olvasmány célcsoportjaként a gyerekeket jelölték meg? Ez számomra rejtély maradt.

Belekötök a fordításba is, ha már ilyen szőrösszívű vagyok. Vajon meddig terjed az a határ, hogy az eredeti, angol neveket magyarul tűrjük el? Csak egy példa: Jack Skellingtont nevezték már a film feliratában Csontváry Jacknek, a szinkronban Rosszcsont Jacknek. Erre a könyvben Csontvázy Izsák lett belőle.

Elnézést, de nekem nem tetszett. Ez még nem jelenti azt, hogy másnak nem jöhetne be. Túl rövid, túl tömör és úgy érzem, Burton nem igazán foglalkozott a kötet megrajzolásával.

Könyv adatai:

– Kiadó: Magvető Könyvkiadó Kft.
– Oldalszám: 44
– Borító: cérnafűzött, keménytáblás
– ISBN: 9789631427394
– Megjelenés: 2009

Natasha
Szerző a Flag Polgári Műhely tagja
http://biblioteka.freeblog.hu  
 

Tisztelt olvasók!

Legyenek olyan kedvesek és támogassák "lájkukkal" a Cultissimo facebook oldalát, a következő címen: https://www.facebook.com/Cultissimomagazin - Minden "lájk számít, segíti a magazin működését!

Köszönettel és barátsággal!

www.cultissimo.hu